Life in an African Village
I am a member of Wycliffe Bible Translators, and I've spent the last 27 years - or most of them - living in Africa and helping a Team of Mündüs to translate the New Testament into their language.
The Mündüs live along the border between Sudan and what is now the Democratic Republic of Congo. They are mostly subsistence farmers who grow what they eat and eat what they grow, with a bit of hunting to add spice (or meat) to life. They are a small group (around 25,000) and somewhat marginalised - despised and even oppressed by their more powerful neighbours. There are not very many educated people in the group - and there were even fewer 27 years ago!
In 1978 I went to live in a Mündü village called Mbala'ba, near the town of Maridi in Southern Sudan. I was not alone. Another Wycliffe member, an American called Linda, went with me. We lived in a traditional Mündü house - with mud walls and a thatched roof. It was surprisingly comfortable, but living in just one room did leave us a little short of personal space! It was really marvellous when we added another one-roomed house to our "compound", so we each had our own room. Living in one room is a bit like banging your head against the wall - it's really nice when you stop! Later we even rose to a third "house" which functioned as a kitchen/living room.
After a year or so in Mbala'ba I started to work with a Mündü pastor, Pastor Enosa, on translating Mark's Gospel. Pastor Enosa had attended a training course for translators run by Wycliffe, and he was the one who did the actual translation.
Meanwhile Linda was working on Literacy. Once we had developed an alphabet, she used it to teach some of the village children to read. She also encouraged some Mündüs who could already read (in the neighbouring language, Zande) to write stories in their own language. And she was trying to teach Gbandi's wives to read as well, but they found it much more difficult than the kids. Gbandi himself could read and write - or so it seemed. His main role as sub-chief was to hear "court cases". He would listen to disputes between people in the village, make judgements, and fine those whom he considered to be at fault. Then he would write it all up in his big black book. I tried giving him a chapter of Mark to read, but he really struggled, and couldn't make head or tail of it. I decided that he was probably only "semi-literate". Probably he only wrote people's names in his book, and perhaps the amount of their fines.
Later Gbandi asked for a copy of the Christmas booklet - and started to read it quite fluently! That is when I realised that it wasn't so much Gbandi's reading skills that were the problem, but our translation. I began to understand why we had been taught that a translation needs to be natural as well as clear and accurate. Gbandi had not been able to read the translation of Mark because it was unnatural - being a too literal translation of the English Bible. The Christmas booklet, because it had originally been told as a story from memory and then transcribed from the tape, was much more natural, and therefore much easier too read!
To next part.
To Mundu-land stories.